
Ce qui distingue Traduction W des autres fournisseurs? Notre vaste expertise interne. Nous agissons comme le prolongement de votre équipe pour vous fournir le service que vous attendez de vos propres employés avec un souci du détail hors pair. Bref, combler vos besoins et surpasser vos attentes sont nos principales priorités.
David Warriner a grandi en Angleterre, où il se passionne pour le français dès son plus jeune âge. Son diplôme de l’Université Oxford en poche, il déménage au Québec où il amorce rapidement sa carrière de traducteur. Il travaille d’abord comme pigiste pendant un an à son compte, avant d’être embauché comme traducteur pour le service interne d’une grande compagnie d’assurances québécoise.
Quelques années plus tard, il est recruté par un autre groupe financier pour bâtir un service de traduction pour les bureaux de Québec, puis de Montréal. Ce poste lui permet de développer des compétences dans le recrutement et la gestion d’une équipe de traducteurs et de pigistes. En améliorant la communication entre les services à tous les niveaux de l’entreprise, David contribue à combler les écarts linguistiques entre les bureaux du Québec et de Toronto.
David travaille donc pendant huit ans en assurances et services financiers à traduire et réviser des documents de nature commerciale, juridique et contractuelle, ainsi qu’en communications et marketing.
Avec son équipe, il chapeaute aussi la création des nouveaux noms de produits et des slogans en anglais.
Par après, David déménage avec sa famille sur la Côte Ouest, où il assure la coordination des services de traduction vers le français d’un ministère provincial. Au bout d’un an, il décide une fois de plus de lancer sa propre entreprise sur les bases, cette fois-ci, d’une solide expérience de dix ans dans l’industrie.
Traduction W travaille dans les deux langues officielles du Canada et vise surtout à répondre à vos besoins en traduction du français vers l’anglais; nous pouvons aussi réviser et corriger vos documents unilingues en anglais.
S’appuyant sur un solide réseau de traducteurs francophones chevronnés, Traduction W peut aussi s’occuper de vos besoins en traduction vers le français.
Nous sommes fiers d’offrir des services de traduction du français à l’anglais sous le sceau de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Qu’est-ce qui distingue Traduction W des autres fournisseurs de services linguistiques? Notre vaste expertise interne. Ayant observé de l’intérieur ce qui constitue un bon fournisseur de services externe, nous nous efforçons d’atteindre cet idéal.
Vous possédez un service de traduction à l’interne? Alors, nous agirons comme le prolongement de votre équipe en intégrant vos documents de référence, vos bases terminologiques et vos mémoires de traduction.
Vous n’avez pas d’infrastructure de traduction à l’interne? Qu’à cela ne tienne, nous fournissons le service auquel vous êtes en droit de vous attendre de vos propres employés avec un souci du détail hors pair.
D’une façon ou d’une autre, combler vos besoins et surpasser vos attentes sont nos principales priorités. Communiquez avec Traduction W dès aujourd’hui.
Pas de doute, les traductions certifiées conformes et se rapportant aux assurances, aux finances et à votre entreprise, ça nous connaît! Il va de soi néanmoins qu’il importe de trouver un certain équilibre professionnel en laissant libre cours à notre créativité.
Chez Traduction W, c’est dans la traduction littéraire que nous trouvons cet équilibre, principalement dans la traduction de romans à suspense, de romans policiers et de romans pour jeunes adultes.
C’est avec le plus grand des plaisirs que David Warriner a contribué à Québec Reads et à ambos.ca, deux magazines québécois en ligne de littérature et traduction littéraire, en rédigeant des critiques d’œuvres littéraires et en en traduisant des extraits.
De concert avec un collègue, David a révisé The Cabin, le premier roman à suspense en anglais de Lisa Linton, une auteure suédoise établie au Québec. David travaille aussi à la concrétisation de plusieurs autres projets littéraires.
Vous avez une œuvre de fiction en français que vous aimeriez faire lire? David se fera un plaisir de la commenter. Il invite aussi les éditeurs anglophones à la recherche de nouvelles traductions à communiquer avec lui.
En qualité de traducteur professionnel, David croit important d’être un lecteur avide, tant en anglais qu’en français, pour demeurer au fait de l’évolution de ces deux langues. Après tout, quoi de plus naturel que de traduire ce qu’il aime lire pour en faire profiter les autres!
Traductions publiées :
We Were the Salt of the Sea
Roxanne Bouchard
Orenda Books, 2018
Run Better: How to Improve Your Running Technique and Prevent Injury
Jean-François Harvey
Greystone Books, 2017
Alex and the Monsters
Jaume Copons
Crackboom Books, 2018
Dernières critiques et traductions d’œuvres littéraires :
Playing Hangman in Montreal
Je me souviens de Martin Michaud
Les Éditions Goélette, 2012
Hunting for a Purpose
Poacher’s Faith (La foi du braconnier)
de Marc Séguin
(traduit par Kathryn Gabinet-Kroo)
Exile Editions, 2013
Beneath the Surface
Sous la surface de Martin Michaud
Les Éditions Goélette, 2013
Against God (Contre Dieu) de Patrick Sénécal
(traduit par Susan Ouriou et Christelle Morelli)
Quattro Books, 2012
Terre à bois de Sylvain Hotte
Les Éditions Goélette, 2013
Quinze pour cent de Samuel Archibald
dans Série Nova, Le Quartanier, 2013
Hollywood de Marc Séguin
(traduit par Kathryn Gabinet-Kroo)
Exile Editions, 2014
Peut-être jamais de Maxime Collins
Les Éditions de l'interdit, 2014
Wildwood de Johanne Seymour
Libre Expression, 2014
Repentir(s) de Richard Ste-Marie
Alire, 2014
Terreur dans le Downtown Eastside de Jacqueline Landry
Les Éditions David, 2013
Traduction W propose des services de qualité aux entreprises ayant des documents de nature générale à faire traduire comme si nous faisions partie de votre équipe à l’interne.
Vous vous spécialisez dans la gestion d’événements, les TI ou le monde de l'édition? Nous pouvons faciliter le transfert d’une langue à l’autre de vos communications générales, de vos documents s’adressant à vos employés et de vos contrats.
Chez Traduction W, nous préférons laisser aux traducteurs spécialisés tout document très technique exigeant une expertise approfondie dans votre créneau. En fait, nous serons heureux de vous aider à trouver les ressources dont vous avez besoin.
Comptant près de dix ans d’expérience au sein de services de traduction internes d’entreprise, nous savons pertinemment où et comment s’inscrit la traduction dans l’ensemble des processus de votre entreprise. Nous ne traduisons pas que des mots, nous adaptons votre message.
Conscients que le texte français sera très probablement présenté à côté de l’anglais, nous vous indiquerons toute erreur et incohérence qui pourraient s’être glissées dans le texte source pour que vous puissiez les corriger avant publication.
[W] livre toujours un travail de haute qualité et des plus rigoureux, et ce, même sous pression. Plus important encore, […] elle a autant à cœur que nous la qualité de notre travail en relevant dans le texte source nos erreurs de sens ou en formulant des recommandations nuancées pour améliorer le texte final. — Michelle O’Brodovich, directrice des communications, Ecosystem.
Traduction W propose des services du français vers l’anglais aux sociétés d’assurance multirisques et aux sociétés d’assurance de personnes.
[W] est une entreprise axée sur les résultats et toujours très fiable quand il s’agit de livrer rapidement le travail. — Nancy Yip, coordonnatrice des services de traduction, La Capitale Assurance et services financiers
Fort de huit ans d’expérience au sein des services internes d’assureurs québécois et de cinq ans d’expérience à titre de fournisseur de services externe pour ces sociétés, nous sommes au fait des subtilités de votre marché.
Notre expertise englobe tous les aspects de l’assurance vie, santé, maladie grave, MAM, invalidité, soins de longue durée, auto et habitation, qu’il s’agisse de contrats, de polices, de correspondance juridique ou de rapports annuels.
Vous pouvez compter sur Traduction W! Nous nous occuperons de main de maître de vos documents marketing s’adressant à vos clients, et nous saurons communiquer clairement tout message à l’ensemble de vos agents généraux et à votre réseau de courtage.
Comme vous, nous avons à cœur la qualité de l’anglais dans vos communications d’entreprise et vos documents stratégiques internes.
Traduction W est tout aussi compétent pour traduire vos documents se rapportant à la plupart des services financiers offerts par les assureurs progressistes d’aujourd’hui, comme les solutions d’épargne et de placement.
Si ces documents sont trop techniques pour nous ou s’ils exigent une expertise plus approfondie, nous serons heureux de vous diriger vers un traducteur spécialiste de confiance de notre réseau de professionnels triés sur le volet.
Alors, peu importe vos besoins en traduction dans les domaines des assurances et des services financiers, comptez sur Traduction W pour agir selon vos meilleurs intérêts.
Traduction W est fière d’offrir des services de traduction du français vers l’anglais sous le sceau de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
David Warriner est un membre agréé en règle de l’OTTIAQ; il peut donc produire, du français vers l’anglais, des traductions certifiées conformes de documents officiels émis par les établissements d’enseignement et les autorités gouvernementales.
Le processus de certification d’une traduction renvoie à l’estampillage, à la signature et la datation de chaque page du document à traduire et d’une copie du document original et à la préparation d’une déclaration officielle du traducteur détaillant le ou les document(s) traduit(s).
Pour produire une traduction certifiée conforme, David doit avoir en main le document original pour s’assurer qu’il n’a été ni modifié ni altéré de quelque façon que ce soit.
S’il nous est impossible de nous rencontrer en personne, veuillez nous envoyer une version électronique du document aux fins d’estimation. Vous pourrez ensuite envoyer l’original par la poste ou par service de messagerie.
Nous livrons toute traduction certifiée conforme en personne ou par courrier express avec un numéro de suivi, et il en va de même pour le renvoi des documents originaux.
Traduction W offre aussi un service de légalisation de documents sur demande spéciale par l’intermédiaire d’un notaire public en Colombie‑Britannique.
Dans le cadre d’un processus de légalisation d’un document traduit, nous présentons une copie du document original à un notaire et nous signons une déclaration sous serment pour attester de la conformité de la traduction par rapport à l’original. Cette déclaration est ensuite estampillée, puis signée par le notaire et jointe à la traduction. Traduction W couvre les honoraires du notaire, qui sont compris dans le prix global des services de traduction, sans majoration.
Il importe de bien distinguer la certification de la légalisation. La certification est une marque de qualité. Une traduction certifiée doit être signée et marquée d’un sceau par un traducteur agréé. En revanche, tout traducteur peut offrir un service de légalisation de documents en attestant sa conformité devant un notaire.
Que vous ayez besoin d’une traduction certifiée conforme ou notariée, Traduction W est là pour vous aider.
David Warriner est un membre en règle de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
David Warriner contribue à Québec Reads et ambos.ca, deux magazines québécois en ligne de traduction littéraire, en rédigeant des critiques d’œuvres littéraires et en en traduisant des extraits.
Gérée par David Warriner, Traduction W est établie dans la petite ville charmante de Penticton, nichée entre deux lacs dans la vallée ensoleillée de l'Okanagan en Colombie-Britannique.
Traducteur agréé
OTTIAQ, STIBC
129 Nanaimo Avenue W
Penticton (C.-B.), Canada
V2A 1N2
David@traductionW.ca
traductionW.ca